英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
tutus查看 tutus 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
tutus查看 tutus 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
tutus查看 tutus 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • 【付属、付随】 と 【付帯】 はどう違いますか? | HiNative
    付属、付随 (ふぞく 、 ふずい), 付帯 (ふたい) 付属、付随 の類義語 どれも似た意味の言葉ですが、若干の違いを感じます。 「付属」 後の二つと異なり、物に使う言葉のように感じます。 例: 付属する部品 付属品 付属のパーツ 「付随」 概念的な事柄に使う言葉のように感じます。 「随
  • Well noted. 和 Well noted with thanks. 和 Well noted . . . - HiNative
    Well noted When replying to a status update email from clients, you can reply in 3 different ways 1 "Well noted " This is very short and can sound rude 2 "Well noted, thanks " Using "thanks" is more casual sounding 3 "Well noted, thank you " This response is formal and respectful |None of these sound natural to me "Well noted" sounds similar to "Duly noted", formal and a bit unfriendly
  • 文创产品 这个在 英语 (美国) 里怎么说? | HiNative
    Explanation in Simplified Chinese (China): 在这里,“文创产品”这个词在正式场合中通常被翻译为“Cultural and creative products”,这是一个更正式的翻译,更适合用于正式的文件、商务场合或学术讨论。而在非正式场合,我们可以使用“Artistic products”这个翻译,这更加口语化,更适合用于日常交流或非正式
  • 了 和 咯 和 喽 和有什么不一样? | HiNative
    了@todayissunny Sure 我饿了。=I’m hungry (了 in this sentence shows the present simple tense, 了 can also show the past simple tense but not in this sentence) 咯 can mean: 1 the sound of people laughing; 2 the sound made by bamboo, wood, etc when squeezed; 3 force something out of your throat (I didn’t list all the meanings, but here are some common uses) When 喽 is a word
  • What is the meaning of qué pinche pendejo? - Question . . . - HiNative
    The Spanish (Mexico) phrase "qué pinche pendejo" is a strong and offensive expression used to insult someone It combines two derogatory words to convey extreme contempt and anger towards the person being addressed The word "pinche" is a vulgar term that can be translated as "damn" or "f***ing" in English It is often used to intensify the negative meaning of the following word In this case
  • The last day 和 Last day 和有什么不一样? | HiNative
    The last day The last day could be used in a way like this "On the last day of this month I have to pay the next month's rent" "Last day" doesn't make sense, actually |I agree with HebrewDane I can't think of a sentence that uses "last day" without an article |I agree with my esteemed colleagues @HebrewDane @MetRon 🤓的同义词
  • No comment 和 No comments 和有什么不一样? | HiNative
    No commentNo comment is when you don't want to actually reply to a question An example, " The police asked him were you at home the day of the crime and he replied no comment No comments is a bit different and it depends on the context of the question An example being, sometimes you may watch a YouTube video and it says no comments will be accepted This means no answers or replies will be
  • 【substitute】 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? | HiNative
    【ネイティブが回答】「substitute」 は "英語(アメリカ)" でなんて言うの?質問に3件の回答が集まっています!Hinativeでは"英語(アメリカ)"や外国語の勉強で気になったことを、ネイティブスピーカーに簡単に質問できます。
  • Who is he? 和 Who is him? 和有什么不一样? | HiNative
    Who is he?who is he - litterally, who is he can't say much about that "who is him" is what you say when you don't know who "him" is example: 1: "I told him to knock it off " 2: "who is him?" 1: "mr Aitch ofc"|@Zeeshanza14 probably "who is he"的同义词
  • 家人们,粤语里“我頂你個肺,撲街”什么意思 | HiNative
    “我顶你个肺,扑街”是粤语中的一种俚语,通常用来表达愤怒或不满。具体来说: 1 “我顶你个肺”可以理解为一种强烈的情绪表达,字面意思是“我顶你(的)肺”,但实际上是用来表示对某人或某事的不满或愤怒,类似于“我真受够了你”或“我对你很生气”。 2 “扑街”字面意思是“跌倒





中文字典-英文字典  2005-2009